توضیحات
شیرازلی سعدی گولوستان
ترجمه ائدن: محمد آقا سلطان، رحیم سلطان اف، اسماعیل شمس
الفبامیزا کؤچورن و دوزنله ین: ائلدار محمدزاده صدیق
ناشر: انتشارات تکدرخت
چاپ اول ۱۳۸۹
۳۰۴ صفحه
شابک: ۲-۶۸-۵۵۵۹-۶۰۰-۹۷۸
«گلستان» سعدی یکی از نام آورترین آثار ادبی جهان است که به بسیاری از زبان های زنده ی دنیا از قرن ها پیش ترجمه شده است و شماری از نویسندگان به تقلید از آن آثاری مشابه آفریده اند.
از ترجمه های کهن گلستان به ترکی، ترجمه ی سیف سرایی را می توان نام برد که با عنوان «گلستان بالترکی» معروف است. یکی دیگر ترجمه ای است که نزدیک یک قرن پیش تحت نام «بحر الحقایق» از سوی میرزا صادق راحل انجام گرفته و چاپ شده است.
آنچه زیر دست خواننده است برگردانی است که از سوی سه تن از اساتید در گذشته ی آذربایجان محمد آقا سلطان، پروفسور رحیم سلطان اف و اسماعیل شمس به فرجام رسیده و نخستین بار در سال ۱۹۶۲ در باکو چاپ شده است؛ و ویرایش جدید آن در سال ۱۹۸۴ به مناسبت ۸۰۰ – مین سال تولد سعدی انتشار یافته و برای سومین بار در سال ۱۹۸۷ چاپ شده است.
این ترجمه بسیار روان و سلیس و منطبق بر متن انتقادی اصل گلستان است.
من برای انتشار آن در ایران و بهره مندی هم وطنان ترکی آشنا، متن را به الفبای رایج در کشورمان برگرداندم و با اندکی تغییر در برخی عبارات و اصطلاحات و افزودن پیشگفتار و فهرست های لازم و معانی لغات و عبارات برای انتشار آماده ساختم که امیدوارم مفید فایده باشد.
لازم به ذکر است که در انتقال متن ترجمه شده از حروف روسی به الفبای عربی، املای اصل کلمات عربی و فارسی را حفظ کردم مگردر مواردی اندک مانند نام خود کتاب که ریشه ی کلمه ترکی است (مانند گل =گول) و یا برخی جاها که به اقتضای وزن شعر کلمات عربی یک هجایی را باید با دو هجا تلفظ کرد.
“ائلدار محمد زاده صدیق”
تابستان ۱۳۸۸





نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.