ترجمه ی منظوم «خان ننه» و «سهندیم» استاد شهریار

۵۰۰/۰۰۰ ریال

توضیحات

ترجمه ی منظوم «خان ننه» و «سهندیم» استاد شهریار
مترجم حسن شادبه (چینی فروشان)
چاپ اول (ویرایش دوم) ۱۳۹۸ تبریز
ناشر: انتشارات آیدین
۸۸ صفحه
شابک: ۰-۸۹-۵۸۷۱-۶۰۰-۹۷۸

آشنایی و مطالعه آثار شاعران مشهور جهان برای غیر هم زبانان آرزویی دیرین و گاهی دست نیافتنی بوده و هست و به فرض یادگیری زبان مولف، چون اغلب اشعار مملو از صنایع ادبی و ظرایف فکری هستند، دشواری فهم و استخراج معانی دقیق کماکان باقی می ماند. از همین رو ضرورت ترجمه ی شایسته و هم چنین حقی را که مترجمین ماهر برگردن دارند، می توان فهمید.
منظومه ی «سهندیم» یا «سهند من» شهریار، شعری است سرشار از تخیل و صحنه سازی، صحنه هایی بسیار رویایی که نمونه هایی از آن نیز در مثنوی «افسانه ی شب» به تصویر کشیده شده است. شهریار منظومه ی «سهندیم» را احتمالا در سال ۱۳۴۷ یا ۱۳۴۸ به زبان ترکی و در جواب شعر «نامه به شهریار» شاعر مراغه ای متخلص به «سهند» سروده است. این منظومه ابتدا از ۲۳۷ سطر تشکیل شده بود، لکن شهریار بعد از مدتی مراوده با سهند، ۱۷ سطر دیگر هم به آن افزود ولی این سطور موردپسند سهند قرار نگرفت و شهریار نیز با وجود این که از سهند به دلیل عدم نگارش آن در چاپ اولیه، گله داشت، ولی دوستی وی با او بیش از آن بود که در دکلمه ی سهندیم در نوارهای صوتی، سطور مذکور را قرائت کرده باشد.

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “ترجمه ی منظوم «خان ننه» و «سهندیم» استاد شهریار”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *